WiseIntro Portfolio
WiseIntro Portfolio

[[data.name.value]]

[[metadata.defaultData.name]]

[[data.title.value]],

[[metadata.defaultData.title]],

[[data.company.value]]

[[metadata.defaultData.company]]

WiseIntro Portfolio

Things to be careful about when translating a transcript

Transcript and diploma certificate translation opens up doors for international opportunities. However, improper translation can also be a ground for rejection by colleges and visa authorities. To deal with such an issue one has to show prudence when translating. This article goes over things to be careful about when translating a transcript.

1. Accuracy – Accuracy becomes important during the translation of a transcript. One has to remember that translation is never explanatory; rather it is an accurate rendering of the original document into a different language. While credential evaluation (like WES evaluation) might fuss over the meaning of transcript, a translation is a succinct representation of the original. Always remember, credential evaluation is not accepted as an official transcript.  

2. Certificate of accuracy – Usually when applying for a visa, a certificate of accuracy plays an important role in portraying the fact that the transcript has been translated accurately. A certificate of accuracy is provided by translators who had served to translate the transcript. The industry standard for translations is provided by ATA certified translators. This ensures you meet all the mandates set by the USCIS and still get accurate translations – killing two birds with a single stone.  

3. Manage the cost – translate only what is required - Be aware that credential evaluation agencies, colleges, and universities have extensively differing requirements. Clienteles need to decide in advance which sorts of academic documents they need: certificates, diplomas, provisional, course records, characters, course descriptions or transcripts.
However, if you are unsure it is always better to over translate (because rush translation is going to cost more) provided the translation is accurate and good.

4. Choosing the best translation – Translation can come in different shapes and forms. Documents can be self-translated if you know the language - for example transcript translation Spanish to English can be performed by the self, translated using a machine like Google translate, and the use of online diploma and transcript translation services. The best bet in regards for transcript translation is transcript translation services. Here’s why:
a. Native experts ensuring accuracy: Native experts expedite the process of translation. They ensure translations are accurate and since premier official transcript translation service is registered with ATA, it ensures a certificate of accuracy is provided on the go. 
b. Language support: Since online college transcript translation services perform translation remotely, translators from all over the globe can provide support during translation. This ensures some novel combinations of global language during the process of translation. 
c. The convenience of home/office: Convenience is a guarantee provided exclusively with online translation services. All you have to do is upload a digital copy of a document that you want to get translated. Transcript translation services provide translations at a click of a button. No fuss over editing, traveling and selecting of translators. 
So great is the popularity of online translation that a quick search of “transcript translation services near me” invariably leads to online translation services. Online translation is quick, effective, and efficient.

Read more Read less
[[ metadata.translations.contactme ]]